Апостиль, переводы и справки
перевод документов для ВНЖ Испания
Перевод документов, апостиль в Испании
Документы для административных процедур в Испании должны соответствовать установленным требованиям. Государственные документы, выданные за пределами страны, как правило, принимаются только при наличии апостиля или иной формы легализации. Документы на иностранном языке подаются с переводом, выполненным присяжным переводчиком (traductor jurado), поскольку именно такие переводы признаются испанскими органами.
На практике требования отличаются в зависимости от процедуры, ведомства и страны выдачи документа. Поэтому перед подачей важно проверить, какие документы подойдут, нужен ли апостиль, требуется ли консульская легализация и какой формат перевода будет принят.
Когда требуется апостиль и перевод
Апостиль и присяжный перевод чаще всего требуются при подаче документов в extranjería, Registro Civil, университеты, суды, нотариальные органы и другие учреждения Испании. Это касается процедур оформления ВНЖ (digital nomad, emprendimiento, arraigo, reagrupación familiar), подачи на гражданство, регистрации брака, подтверждения дипломов, оформления доверенностей, а также подготовки документов для судебных процессов и административных процедур.
Во многих случаях важно учитывать сроки действия документов, требования к форме и последовательность оформления: сначала легализация, затем перевод.
С какими документами работаем
Оказываем сопровождение при подготовке:
свидетельств о рождении, браке, разводе
справок о несудимости
дипломов и приложений
нотариальных доверенностей
медицинских справок
судебных документов
корпоративных документов
Если нет уверенности, требуется ли апостиль или перевод, проводится проверка требований под конкретную процедуру.




Сопровождаем подготовку справок: разъясняем, какие документы требуются в конкретной ситуации, где их оформить, сколько они действуют и как правильно подать.
Также помогаем подготовить документы на территории Испании для использования за рубежом — включая нотариальные документы, доверенности, сертификаты, переводы и их легализацию.
Как проходит работа
Работа начинается с уточнения задачи и проверки требований под конкретную процедуру. Далее определяется перечень документов, сроки и формат оформления. После этого организуется перевод, легализация и проверка комплекта перед подачей.
Большинство процессов можно организовать дистанционно.
FAQs
Часто задаваемые вопросы
Нет. Требования зависят от процедуры, органа, куда подаются документы, и страны выдачи. В одних случаях нужен апостиль, в других — консульская легализация, иногда достаточно перевода.
Апостиль — это форма подтверждения подлинности документа для использования за границей. Его ставят в стране, где документ был выдан, в уполномоченном органе (суд, министерство, нотариальная палата — зависит от страны и типа документа).
Как правило, сначала легализация, затем перевод всего документа вместе с апостилем.
В большинстве случаев нет. Испанские органы принимают переводы, выполненные присяжным переводчиком (traductor jurado).
Иногда можно, но это зависит от процедуры. Лучше проверить заранее, чтобы избежать отказа.
В большинстве случаев да. Документы можно прислать в электронном виде для проверки и перевода, а оригиналы направить позже при необходимости.
Апостиль срока действия не имеет, но сам документ может быть ограничен по сроку (например, справка о несудимости). Перевод действует столько же, сколько и сам документ.