Документы для административных процедур в Испании должны соответствовать установленным требованиям. Государственные документы, выданные за пределами страны, как правило, принимаются только при наличии апостиля или иной формы легализации. Документы на иностранном языке подаются с переводом, выполненным присяжным переводчиком (traductor jurado), поскольку именно такие переводы признаются испанскими органами.

На практике требования отличаются в зависимости от процедуры, ведомства и страны выдачи документа. Поэтому перед подачей важно проверить, какие документы подойдут, нужен ли апостиль, требуется ли консульская легализация и какой формат перевода будет принят.


Когда требуется апостиль и перевод

Апостиль и присяжный перевод чаще всего требуются при подаче документов в extranjería, Registro Civil, университеты, суды, нотариальные органы и другие учреждения Испании. Это касается процедур оформления ВНЖ (digital nomad, emprendimiento, arraigo, reagrupación familiar), подачи на гражданство, регистрации брака, подтверждения дипломов, оформления доверенностей, а также подготовки документов для судебных процессов и административных процедур.

Во многих случаях важно учитывать сроки действия документов, требования к форме и последовательность оформления: сначала легализация, затем перевод.


С какими документами работаем

Оказываем сопровождение при подготовке:

свидетельств о рождении, браке, разводе

справок о несудимости

дипломов и приложений

нотариальных доверенностей

медицинских справок

судебных документов

корпоративных документов

Если нет уверенности, требуется ли апостиль или перевод, проводится проверка требований под конкретную процедуру.

scroll-with-the-envelope-symbol-imprinted-in-seali

Сопровождаем подготовку справок: разъясняем, какие документы требуются в конкретной ситуации, где их оформить, сколько они действуют и как правильно подать.

Также помогаем подготовить документы на территории Испании для использования за рубежом — включая нотариальные документы, доверенности, сертификаты, переводы и их легализацию.

Как проходит работа

Работа начинается с уточнения задачи и проверки требований под конкретную процедуру. Далее определяется перечень документов, сроки и формат оформления. После этого организуется перевод, легализация и проверка комплекта перед подачей.

Большинство процессов можно организовать дистанционно.

Частые вопросы

Нужен ли апостиль на все документы?

Нет. Требования зависят от процедуры, органа, куда подаются документы, и страны выдачи. В одних случаях нужен апостиль, в других — консульская легализация, иногда достаточно перевода.

Что такое апостиль и где его ставят?

Апостиль — это форма подтверждения подлинности документа для использования за границей. Его ставят в стране, где документ был выдан, в уполномоченном органе (суд, министерство, нотариальная палата — зависит от страны и типа документа).

Нужно ли сначала делать апостиль или перевод?

Как правило, сначала легализация, затем перевод всего документа вместе с апостилем.

Подойдёт ли обычный перевод?

В большинстве случаев нет. Испанские органы принимают переводы, выполненные присяжным переводчиком (traductor jurado).

Можно ли подать документ без апостиля?

Иногда можно, но это зависит от процедуры. Лучше проверить заранее, чтобы избежать отказа.

Можно ли оформить всё дистанционно?

В большинстве случаев да. Документы можно прислать в электронном виде для проверки и перевода, а оригиналы направить позже при необходимости.

Сколько действует апостиль и переводы?

Апостиль срока действия не имеет, но сам документ может быть ограничен по сроку (например, справка о несудимости). Перевод действует столько же, сколько и сам документ.